分享到           


资讯/同人分享

内容类型 同人作品
原作名称 -
转帖来源 https://www.youtube.com/watch?v=aWPv6drVMIM&index=3&list=WL
本帖最后由 狼狗傑 于 2017-9-22 08:22 编辑
https://www.youtube.com/watch?v= ... index=3&list=WL

在YouTube上聽歌,偶然發現這首歌,被它陰暗的歌詞和曲風驚豔到,簡直可比《權力遊戲》紅色婚禮片段的配樂<卡斯特梅之雨>(
不過網路上找到的中文歌詞都很二逼,所以我自己循曲子節奏意譯了歌詞(哎
分享給各位:

<獅子與狼>

 

「你到底是誰?」巨狼芬利斯咆哮著問道。
「你知道我是約書亞,」一直以來化身為小孩的救主逐漸消失在光中,他的聲音仍在空氣中迴盪,「不管我是誰,我是你和伊利諾的朋友,這點永不改變。」
——賓根的約翰,耶穌與伊利諾人之祖芬利斯的對話,《伊利諾村的起源故事》,主後十二世紀。

嗯 个人感觉其实这里 mock 这一句的翻译欠准确
大概是说 “你”把狼当作是狗(人类最好的朋友) 而狼却和狮子同流合污
狼这么做是在“狠狠地嘲弄” 你给它的“人类最好的朋友”这一身份
也就是类似于本来以为是朋友的人背叛你时 实际上是在嘲弄“朋友”这个称谓
所以其实这首歌中的“你”其实是把狼当作了狗来养,而不是真的有另一匹狼攻击了狗
所以说谨慎交友啊,不然以后会被合伙吃干抹净的(x
1

评分人数

TOP


回复 2# 新人•竹

感謝竹的指教,經過竹點明了Monking man's best friend一句的意義,整首歌的悲劇性更為顯明,也才解釋了狼為什麼在你床上(哎
打個比方,獅子英雄王已經很危險了,沒想到視如己出的麻婆神父更危險,原來麻婆不是人類最好的朋友,而是追求愉悅的野狼,都是時臣的錯
那麼原來我誤譯的「攻擊你的狗」應意譯為「笑你當他是朋友」比較通順(
「你到底是誰?」巨狼芬利斯咆哮著問道。
「你知道我是約書亞,」一直以來化身為小孩的救主逐漸消失在光中,他的聲音仍在空氣中迴盪,「不管我是誰,我是你和伊利諾的朋友,這點永不改變。」
——賓根的約翰,耶穌與伊利諾人之祖芬利斯的對話,《伊利諾村的起源故事》,主後十二世紀。

TOP


介于YT打不开,放一个墙内网址(X) http://music.163.com/#/song?id=1 ... true&market=baiduhd wow,这个曲风好惊艳,一升一降的调子,满满的悬疑色彩 果然是一个让人细思恐极的故事啊WWWWWWWWW 时辰万年躺枪中
1

评分人数

欢迎来到Dragicland,【总版规】请记得要看哦,还有这个也是好东西→如何回复?

TOP


本帖最后由 羽·凌风 于 2020-3-23 15:03 编辑
找到原曲听了下,曲风挺不错的,比较哥特比较myth,明暗交替的感觉~
虽然有点不爽句与句之间打大喘气
对阴郁氛围的塑造也不错~
歌词作为象征理解各种细思极恐+10086

翻译方面,竹说得不错~
这首歌歌词应该是总分结构,而不是全然递进式的~
前四行应为一个部分,总结了狼与狮子的秉性,并隐约暗示了最后的结果(因为狼造成的可怖景象)~
而后才具体展开讲了事情经过~
并不是从头到尾都是在一点一点递进式叙事~

个人也试翻一个版本如下:

狮子在你门外,狼卧你床中~
狮爪尖利待争战,狼牙泛赤红~
它造成多么可怖的景象,嘲弄着所谓“人最好的朋友”~
到了最后狼和狮子所渴求的始终是相同~

狮子在你门外,狼卧你床上~
狼,长嚎;狮咆哮;狼把门大开~
狮子跑过门廊,好戏才刚开张~
它们一起扑倒你,撕裂你血肉~
狮子吃饱了肚子,狼清理战场~

狮子在你门外,狼卧你床中~
狮子在你门外,狼卧你床中~

大熊星座 于 2017-10-23 21:38 补充以下内容

哦对了,另外再推荐另一首歌,The Handsome Family组合的“Far from any road”,也是美剧“真探(True Detictive)”第一季的片头曲。

下载链接:http://music.163.com/#/song?id=28274294
歌词超棒的分享在这里:(基本采用网易云音乐歌词翻译,大熊星座自行纠正部分错误)
From the dusty mesa her looming shadow grows
从尘土漫漫的平顶山上,升起她若隐若现的身影

Hidden in the branches of the poison creosote.
隐藏在那充满毒液的枝蔓中

She twines her spines up slowly towards the boiling sun,
她缓慢地着蜿蜒着脊柱(荆刺)伸向那沸腾的太阳

And when I touched her skin, my fingers ran with blood.
当我触碰她的皮肤时,指间鲜血流淌

In the hushing dusk, under a swollen silver moon,
在寂静的黄昏里,涨起一轮银色肿胀的月亮

I came walking with the wind to watch the cactus bloom.
我随风而来,看那仙人掌的盛开

A strange hand halted me; the looming shadows danced.
一只陌生的手打扰了我,模糊的影子跳起慌乱的舞

I fell down to the thorny brush and felt a trembling hand.
我倒向那片荆棘,感受到那只手(痛苦)的战栗

When the last light warms the rocks and rattlesnakes unfold,
当最后一束阳光温热了岩石,响尾蛇舒展开身躯

Mountain cats will come to drag away your bones.
山猫将会走来,拖走你的残骨

And rise with me forever across the silent sand,
与我一同不停地升起吧,越过那片寂静的沙砾

And the stars will be your eyes and the wind will be my hands.
而繁星将变成你的明眸,清风也会变成我的双手

个人怀疑是由歌德的诗《野玫瑰》改编而来吧?
穿过县界长长的隧道便是雪国。

TOP

分享到